孙云鹤 Sun Yunhe (spätes 18. - frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
柳梢青•听虫 |
Liu Shao Qing: Insekten lauschen
|
| |
|
| |
|
| 井上萤飞, |
Glühwürmchen fliegen über dem Brunnen |
| 树头云静, |
In den Baumkronen sind die Wolken still |
| 何处秋声。 |
Woher kommen die Klänge des Herbsts |
| 床下听来, |
Es hört sich an, als ob sie unter dem Bett herkämen |
| 草根吟出, |
Aus den Graswurzeln summt es hervor |
| 一片离情。 |
Ein Stückchen Trennungsweh |
| 梦回月转闲庭。 |
Als ich aus einem Traum erwache, hat der Mond den leeren Hof umrundet |
| 酒醒后凄凄四更。 |
Ausgenüchtert höre ich einsam und traurig die vierte Wache |
| 蕉叶阴中, |
Die Bananenblätter liegen im Dunkeln |
| 梧桐影里, |
Der Wutong Baum steht im Schatten |
| 露冷风清。 |
Im kalten Wind glänzt klarer Tau |